On translating poems

“ஏனென்றால் கவிதை அதன் கருத்து அல்ல என்பதே. கவிதை சொல்லும் விஷயமல்ல கவிதை. ’அப்பா உன்னைய சாப்புடக்கூப்புடறாங்க’ என்ற செய்தியுடன் என் செல்லமகள் வந்து நிற்கிறாள். அவளது இளமழலையும் சுருள்குழலும் மென்சிரிப்பும் வட்டமுகத்தில் விரிந்த விழிகளும்தான் கவிதை, அவள் சொல்லும் செய்தியல்ல அப்போது அவள். கருத்து கண்டு கவிதையை மொழியாக்கம் செய்பவர்களுக்கு பானம் சிக்குவதில்லை பாத்திரமே எஞ்சுகிறது.”

“…because a poem is not the idea or message it conveys.What the poem says is not the poem.”

JM on translating poems

அமைதி என்பது
மரணத்தறுவாயோ
வந்தமரும் பறவையினால் அசையும் கிளையோ? [தேவதேவன்]

Is peace
the moment before death
the heaving branch with a settling bird ?
-Devadevan

“Tranquility” by Barbara Sandson

Posted in Uncategorized | Leave a comment

summer

 

The Cuckoo

with a single song

has established summer

– RYOTA

Posted in Uncategorized | Tagged | Leave a comment

ஒரு

ஒரு

-சன்னாசி

உத்தேசமான ஒரு காலத்தின்
உத்தேசமான ஒரு கிளையில்
அமர்ந்திருக்கிறது
கழுகுக்கு முந்தைய பறவை.
இன்னும் அதன் கண்கள்
தலையின் இருபுறத்தில்.
இரண்டு எலிகள் அதன்
தலையின் இருபுறத்தில்.
இன்னும் சில லட்சம் ஆண்டுகள்
காத்திருக்கவேண்டும் கழுகு
ஒற்றை எலியின்
பிடரியில் தன்
அலகைப் பதிக்க.

Waiting for Soup by Isidre Nonell

Posted in Uncategorized | Leave a comment

uvakai

கல்யாணப்பாறை | jeyamohan.in:

அதன்பின் திருமணத்துக்குச் சென்றேன். சங்கச்சித்திரங்கள் நூலைக் கவுண்டர்கள் மார்போடணைத்துக் கொண்டுசெல்வதைக் கண்டு மனம் மலர்ந்தேன். வெங்கடேஷைச் சந்தித்து கைகுலுக்கி அவர் மனைவியிடம் வாழ்த்துக்களைத் தெரிவித்துவிட்டு இரு இனிப்புகளைச் சாப்பிட்டுவிட்டுக் கிளம்பினேன்.

Posted in Uncategorized | Leave a comment

Autumn takes …

Despite the fields

of clinging Kudzu vine,

Autumn takes its leaf.

-Ninsei

Posted in Uncategorized | Leave a comment